domingo, 22 de enero de 2017

UN ENCUENTRO CON METIS - TRADUCCION LITERARIA









μητις ού τις[1]
                
Dedicado a R.M. Powell[2]


A los de su rebaño él los alimentaba con generosidad
escogidos todos, arbitrariamente, para ser su cena. Fingiendo ser
una de sus cabras entre las ovejas, me embarqué. A pesar de que rocas agrestes
y plegarias díscolas por nuestro tormento naufragaron el bote
de algún modo yo no pude silenciar esta mente
desafiante. Desde mi puño metido en la estela voló
el gluten blanco perteneciente al ojo del vivísimo gigante
del cual yo escapaba, por mi propia astucia, como ningún otro mortal.

Invisible donde todo parecía profundamente ciego, el disfraz puro
me ha traído en soledad de vuelta a casa, a ésta tierra de Nadie
para ser testigo de cosas que no reconozco.
Guía mío doblemente ciego, me conduces acá para reclamar
aguas estancadas que nunca lavarán mis manos,
para que me arrodille ante mi antiguo rostro y sepa mi nombre.


(W.D. Snodgrass[3], del libro “Heart’s Needle.” Alfred A. Knopf editores, Nueva York, 1972)

Traducido por Ario E. Salazar. Enero de 2017. 



[1] El bautizo de Metis,” (Prudencia, Sabiduría, Perfidia)” en Griego.
[2] Coronel R.M. Powell, del Quinto Regimiento de la Brigada de Texas, Tropas Confederadas. Herido y hecho prisionero en la batalla de Gettysburg durante la guerra de secesión de los Estados Unidos de América (batalla sucedida entre el 1 y el 3 de julio, año 1863).  
[3] William De Witt Snodgrass (01/05/1926 – 01/13/2009). Beaver Falls, Pennsylvania, EEUU. Ganador del Premio Pulitzer de Poesía de 1960.